La FAQ Anarchiste (francophone)

Pour le lecteur francophone

Ce miroir constitue un essai de traduction et d’édition de qualité professionnelle, ou, du moins, très acceptable pour un lecteur français.

Si vous voulez contribuer à la traduction (ou un à un autre aspect du miroir), merci de visiter cette page.

Voici quelques informations pour une lecture informée, ainsi que la liste des choix éditoriaux qui ont été faits.

Nous espérons qu’ils vous seront favorables.

Lire la FAQ

  1. Accessibilité – Si vous êtes dyslexique, ou que vous nécessitez un ajustement quant à l’accessibilité du site, consultez cette page.
    Elle permet avant tout de passer à la fonte Open Dyslexic. Parce qu’activer l’accessibilité a des conséquences esthétiques sur le site et parce que cela nécessite un cookie, l’accessibilité n’est pas activée par défaut.
  2. Index – Les textes de ce miroir peuvent renvoyer à un index des noms propres, pour repérer la citation (ou l’évocation) d’un auteur dans l’ensemble de la FAQ.
    Par exemple : Bakounine.
  3. Œuvres en ligne - Des œuvres sont fréquemment citées dans cette FAQ. Nous avons essayé de renvoyer le lecteur le plus possible vers des versions en ligne de ces œuvres. Quand une œuvre est disponible en ligne, nous renvoyons vers une page qui centralise tous les miroirs du texte en question, ce renvoi étant indiqué par l’icône .
    Par exemple : Errico Malatesta, Anarchie et Organisation .
  4. Notes supplémentaires — En plus des notes relatives à la traduction en français qui s’ajoutent à celles du texte original, nous avons intégré à part des notes pour expliquer certaines expressions. Par exemple, pour le lit de Procruste.
  5. Renvoi vers un paragraphe — Dans les sections dont la traduction est terminée, on trouve au début du paragraphe (ou en fin, pour le tout premier paragraphe de la section), l’icône , qui permet de copier l’adresse du paragraphe pour renvoyer quelqu’un vers lui.
    Par exemple, celui-ci renvoie vers le paragraphe 8 de cette page : .

Choix éditoriaux

Le texte a été établi à partir de la traduction incomplète de faqanarchiste.free.fr, et la version anglaise disponible sur The Anarchist Library.

Le mot anglais libertarian provient du français libertaire, et a été usurpé par les « anarcho »-capitalistes très récemment, en vue de se donner un vernis subversif.
En français, le nom de cet extrémisme capitaliste est, par un aller-retour linguistique, libertarianisme. Ses deux ou trois militants se nomment libertariens.
De ce fait, le terme anglais libertarian est traduit par libertaire quand il s’agit d’anarchistes, et par libertarien quand il s’agit au contraire de ces capitalistes extrémistes.

Le texte des sections et appendices de la FAQ a des paragraphes numérotés pour favoriser la citation et la prise de notes.

Certaines orthographes un peu datées (entr’aide, clef) sont remplacées par leur équivalent moderne (entraide, clé), sauf si elles font partie d’une citation ou d’une référence à une édition précise. Par exemple, une référence à l’Entraide de Kropotkine, sans mention d’édition est orthographiée de façon moderne. Mais si un auteur, ou une édition particulière de l’œuvre de Kropotkine utilise entr’aide, cela est conservé.

Les chiffres romains ne sont pas employés pour les siècles. D’une part, la version anglaise ne les utilise pas, et d’autre part, la lecture peut être pénible pour ceux qui ne sont pas à l’aise avec ce type de numérotation.

Les références aux œuvres citées par la FAQ anglophone sont pour la plupart conservées, selon les cas présentés ci-dessous.
Cependant, quand une version déjà traduite en français (ou en français à l’origine) d’une citation existe, sa référence anglophone est supprimée.

Section suivante : Introduction

Retour en haut de la page